ائله بئله

شنبه 30 اردیبهشت 1391

“Fizuli ilə deyişmə”

نویسنده: سوسن نواده رضی   

Fizuli:

Kimsədə rüxsarına taqəti-nəzzarə yox,
Aşiqi öldürdü şövq, bir nəzərə çarə yox.
RƏZİ:

Nur-i-həqiqət pozar taqətini korların

Sil gözünün çəmlərin,nəyyirə bax, narə yox

Fizuli:
Bağrı bütünlər mənə tə’nə edərlər müdam,
Halımı şərh etməyə bir cigəri parə yox.
Rəzi:

Hər ciyəri parədən çarə gəzən zarə bax

Get ürəyin yarə aç, bir sürü bi`arə yox

Fizuli:
Yığıdı mənim başıma dəhr qəmin, neyləsin,
Badiyeyi-eşqdə mən kimi avarə yox.
Rəzi:
Yel kimi avarə ol, dəhr gicəlsin sənə

Aləmə et səltənət, aşiq-i-bimarə yox

Fizuli:

Dəhrdə həmta sənə var pərirüx desəm
Var gözəl çox, vəli sən kimi xunxarə yox.
Rəzi:

Hər kimə həmta gərək, olmasa taykeş düşər

Eşqdə xunxarəlik var vəli əğyarə yox

Fizuli:
Gözdə gəzib cizginir qətreyi-əşkim müdam,
Qətreyi-əşkim kimi çərxdə səyyarə yox.
Rəzi:

Gizləri gözdə axan, rüsvay edər kəndini

Heç gəzəgəndə dəva bir belə bimarə yox

Fizuli:
Çak görüb köksümü qılma ilacım, təbib,
Zaye’ olur mərhəmin, məndə bitər yarə yox.
Rəzi:

Çak edərək sinəni, etmə təbibə cəfa

Köksünü yarsan da sən, heç yarası yarə yox

Fizuli:
Zarlığm eşqdən var, F
üzuli, vəli,
Ol məhi-bimehrdən rəhm məni-zarə yox.

Rəzi:

Gərçi Füzuli sənə, çatmadı susənlığım

Sən ginə bənd ol mənə, hər gül-i-gülzarə yox

 

Çox dəyərli bilginimiz, Mehran Baharlı, yazdığım nəzirəyə belə bir yorum yapmışlar. Kəndilərinə sonsuz təşəkkürlərimi ilətirəm...

Mehran Baharli:

Sayın Sousan Razi: Fuzuli özü bile diri olsaydı, sizi qısqanardı, yazdığınız bu benzek -nezire- esl şéiri kölgede bıraxır ....

  Şéiriniz her açıdan mükemmeldir. söz dağarcığı baxımından ise gerçekden üstün bir yapıtdır. örneyin bu béyitde işletdiyiniz iki yéni ve modérn töreti olan Giz ve Gezegen, özü de kilasik terzde yazılmış bir qezelde olağanüstü ince ve zekice idi

شنبه 30 اردیبهشت 1391

دئییشمه/ فضولی

نویسنده: سوسن نواده رضی   

فضولی:

کیمسه‌ده روخسارینا طاقت نظاره یوخ

عاشیقی اؤلدوردو شوق، بیر نظره چاره یوخ

رضی:

نور-ی-حقیقت  پوزار طاقتینی کورلارین

سیل گؤزونون چم‌لرین، نیره باخ ناره یوخ

فضولی:

باغری بوتونلر منه طعنه ائدرلر مودام

حالیمی شرح ائتمه‌یه بیر جییه‌ری پاره یوخ

رضی:

هر جییه‌ری پاره‌دن چاره گزن زاره باخ

گئت اوره‌یین یاره آچ، بیر سورو بیعاره یوخ

فضولی:

یاغدی منیم باشیما دهر، غمین نئیله‌سین

بادیه-‌ی- عشقده من کیمی آواره یوخ

رضی:

یئل کیمی آواره اول، دهر گیجه‌لسین سنه

عالمه ائت سلطنت، عاشق بیماره یوخ

فضولی:

دهرده همتا سنه وار پری‌روخ دئسه‌م

وار گؤزل چوخ ولی، سن کیمی خونخواره یوخ

رضی:

هر کیمه همتا گرک، اولماسا تای‌کئش دوشر
عشقده خونخواره‌لیک وار ولی اغیاره یوخ

فضولی:

گؤزده گزیب چیزگینیر قطره‌-ی- اشکیم مودام

قطره-ی- اشکیم کیمی چرخده سیاره یوخ

رضی:

گیزلری گؤزدن آخان رسوای ائدر کندینی

هئچ گزه‌گنده دوا، بیر بئله بیماره یوخ

فضولی:

چاک گوروب کؤکسومو قیلما عیلاجیم، طبیب

ضایع اولور مرهمین، منده بیتر یاره یوخ

رضی:

چاک ائده‌رک سینه‌نی ائتمه طبیبه جفا

کؤکسونو یارسان دا سن، هئچ یاراری یاره یوخ

فضولی:

زارلیغیم عشقدن وار فیضولی، ولی

اول مه-ی- بی‌مهردن رحم من-ی – زاره یوخ

رضی:

گرچی فضولی‌ سنه چاتمادی سوسن‌لیغیم

سن گینه بند اول منه، هر گول-ی- گلزاره یوخ



پنجشنبه 21 اردیبهشت 1391

قادین و ایش حیاتی

نویسنده: سوسن نواده رضی   طبقه بندی: qadin، 

ده‌ییشن ایجتماعی قوروم و بو قورومون اؤزویله گتیردییی قوشول‌لار، قادینی ایش حیاتیندا اشتیراک ائتمه‌یه قورشالاییر. زورلاییر، یا دا مجبور بوراخیر دئییلمیر؛ قورشالاییر، تشویق ائدیر، قامچیلاییر. حیاتین گئرچک‌لری، یاشامین چتین‌لییی، سوروملولوق‌لار(مسئولیت‌لر)، أرلری‌نین طرفیندن ترک ائدیلیب تک‌باشینا قالماق احتیمالی، ماددی ایمکان‌سیزلیق‌لار، اؤزونو و سئودیکلرینی تأمین و تضمین ائتمک ایچ‌گودوسو(غریزه‌سی)، داها اولوملو و گووه‌نلی بیر یاشام سوییه‌سی توتما ایسته‌یی، تک باشینا اؤز آیاق‌لاری اوزه‌رینده دورما آرزوسو، قادینی ایش حیاتی اوچون حرکته کئچیریر، و اونا اورک وئریر.

ایش حیاتی‌ ایله بیرلیکده اؤزونه داها چوخ گووه‌نن، حاق ائتدیی سایقی و ده‌یری گؤرمه‌یه باشلایان، داها دا چوخ سوروملولوق یوکلنه بیلمه گوجونو اؤزونده تاپان، اؤزونو داها راحات ایفاده ائده بیلن، حاققینی داها گوجلو ساوونا بیلن(مدافعه ائده بیلن) بیر قادین فیگورو چیخیر قارشیمیزا.

قادینین یئری‌نین اوشاق، مطبخ(آشپزخانا) و مرثیه‌لر اولدوغونو دوشونن‌لر، قادینلاردان مودیر اولا بیلمز چونکی اونلار دویغوسال و رومانتیک دیر و مودورلوق ایشلرینده باشاریلی اولماییب دوغرو قرار وئره‌ بیلمزلر دئین‌لر، عاغیللی و ایستکلی قادین‌لارین حیات‌لاری‌نین هر نؤقطه‌سینه نئجه ده حؤکم ائدیب هر شئیی معین بیر انتظام و سیستئمده آپاردیق‌لارینی گوروب تعججوب ائدیرلر بلکه ده، و حتی تعججوب ائتمه‌لی دیرلر ده. چونکو؛ هم سحردن آخشاما قدر ایشده چالیشان، هم ائوی‌نین هر حالی ایله مشغول اولان، هم ده أری و اوشاق‌لاری ایله ایلگیله‌نن قادین، هم تعججوب دوغوران، هم ده تقدیر ائدیله‌جک بیری دیر. بو قدر کاپاسیته‌نی، بو جور ذکا، انرژی و اؤزوئریلییی(فداکارلیغی) و بئله چوخ‌طرفلی اولا بیلمه‌یی باشاران بیرینه؛ یالنیزجا اوشاق بؤیوتمه‌ و ائو تمیزلمه‌ رولونون بیچیلمه‌سی نه قدر اکسیک و یئته‌رسیز اولدوغونو  قانیتلاماغا(ثبوت ائتمه‌یه) کفایت دیر.

چالیشان آنالارین اوشاغینا یئتیشه بیلمه‌دییی دوشونجه‌سی، اصلینده اوشاغینا یاخشی یئتیشه بیلمک اوچون چالیشماسی وارلیغی ایله چئلیشمکده دیر(تضاددا دیر). بلکه بعضی آراشدیرمالار، ایشله‌ین آنالارین، اوشاقلارینا یئتیشمکده یئته‌رسیز اولدوغو  سونوجونا چاتماقدادیر،آنجاق  آنا داها وئریجی اولا بیلمک، ماددی جهتدن اوشاغینا داها یاخشی بیر گله‌جک تأمین ائده بیلمک، اوخویوب چالیشیب اؤزونو گلیشدیره‌رک اؤولادینا داها اییی بیر رول مودئل اولا بیلمک اوچون ایش حیاتینی داوام ائتمه‌یی داها عاغیللی‌جا بیلیر.

ایش حیاتی‌نین چتین‌لییی، ایش ساعات‌لاری‌نین اوزون اولماسی، قادینین داها نیظاملی و سیستئملی اولماسینی طلب ائدیر. حیاتینی پلانلی(برنامه‌لی) شکیلده یاشایاراق اینتیظاما سالان قادین، بلکه بیر آز داها چوخ ییپرانیر(فرسوده اولور)، لاکین اوشاق دا دوغوب بویودور، کاریئر صاحبی ده اولور. بئله‌جه یاشاییشینی چوخ داها آنلاملی و قاپساملی کیفیته یوکسلتمه‌‌یی باشاریر.

ایشله‌ین قادین‌لارین اوشاق‌لاری ایله ایلگی‌لنه‌جک واخت تاپا بیلمه‌دیینی دوشونن‌لر؛ ائو ایش‌لری ایله یاناشی، دائم قوناق چاغیران، کئک- خؤرک پیشیرن، داواملی تمیزلیک‌له، توز سیلیب سلقه- سهمانلا واخت کئچیرمک مجبوریتینده قالان ائو خانیم‌لاری‌نین اوشاق لاری ایله لازیم اولدوغو کیمی ایلگی‌لنه بیلدیکلرینی می دوشونورلر گؤره‌سن؟

ییغوالاردا واخت کئچیرن‌لر، قونشولارلا ساعاتلار اوتوروب فایداسیزجا بوش بوغازلیق ائدیب دردلشن‌لر، آنا- باجی، دوست – آشنایلا ساعتلرجه تلفوندا باغلانانلار ، بازارلاردا ده‌یرلی واختی ده‌یرسیزجه خرجله‌ینلر، اوشاغی چوخ یاخشی تانییب داها چوخ آنلایا بیلرمی ظننیزجه؟

کرامت ائو خانیمی اولماق‌سا، بوتون اوشاقلی قادین‌لاری ایشدن چیخاریب اوتوروب باخاق اوشاق لارین بؤیومه‌سینه. بو شکیلده گؤزل نسیل‌لر یئتیشدیره بیله‌ریک می گوره‌سن؟

یوخسا، آنالارا اوشاق‌لاری ایله نئجه بارلی- بهره‌لی واخت کئچیره بیلدیک‌لرینی، اؤولادلاری‌نین سئوگی‌ دیلی‌نین نه اولدوغونو، آنادان گؤزله‌نن‌لری هاردا و نئجه داورانمالاری                                                                                                                                           لازیم اولدوغونون شعورونو  وئره‌رک می اؤولادلاریمیزین گله‌جه‌یینی قورتارا بیله‌ریک؟

ایی بیر اؤولاد یئتیشدیرمک اوچون ائو خانیمی، یا دا ایشله‌ین اولماغینیز ائله چوخ بیر شئی ده‌ییشدیرمز. اؤنملی اولان اوشاغی‌یلا نئجه اونسییت و باغلانتی قوراجاغینی بیلن، اونو آنلاماغا و تانیماغاچالیشان شعورلو و اؤزوئریلی آتا-آنا اولا بیلمک اوچون جان آتیب چابا گوسترمک، بونون اوچون أمک وئرمک دیر.

 

 

دوشنبه 18 اردیبهشت 1391

یئنی دئگی/ مئهران باهارلی

نویسنده: سوسن نواده رضی   

و

واحد: بیریمBirim-
واریانت: ده‌ییشگهDeyişge-
واقع شدن: بولونماق Bulunmaq-
واقعیت: اولقوOlqu-
واقعیتگرا: اولقوچوOlquçu-
واكانس: بوشالقیBoşalqı-
واگرائی: آیریشماAyrışma-
واگرائیدن: آیریشماقAyrışmaq-
وامواژه: آلتینتی دئگیAlıntı dégi-
وجدان: اویاتOyat-
وجدانا: اویاتجاOyatca-
وزارت: باخانلیق- Baxanlıq
وزن: آغرامAğram-
وزیر اعظم: اولوباخانUlubaxan-
وزیر: باخان Baxan-
وضعیت: دورومDurum-
وضو گرفتن: یوآرینماق Yuarınmaq -
وضو: یووآرینYuvarın -
وطن: یئرسوYérsu-
ولی: آنجاقAncaq-
ویراستار: كؤنوتچوKönütçü-
ویراستن: كؤنوتمه‌كKönütmek-
ویرایش كردن: كؤنوتمه‌كKönütmek-
ویرایش: كؤنوتKönüt-
ویرگول: چكه Çeke-
ویروس: سیواشقیSıvaşqı-
ویژه: اؤزه‌لÖzel-  
ه

هجری (سال): كؤچسه‌ل ایلKöçsel il-
هدف: آماجAmac-
هشتاد: سكسه‌ن Seksen-
هم ارز: دنكده‌شDenkdaş-
همبستگی: دایانیشماDayanışma-
همزن: قارماجQarmac-
همسن: یاشیتYaşıt-
همسو: یؤنده‌شYöndeş-
همگانی: گنه‌لGenel-
هنر: اوزلوق Uzluq-
هنرپیشه: اوینامانOynaman-
هنركده: اوزلوق یورتUzluqyurt-
هنرمند: اوزلوUzlu- ، اوزمانج Uzmanc-
هنرمندانه: اوزلوجاUzluca-
هنرهای زیبا: گؤركلو اوزلوقلارGörkül uzluqlar-
هنری: اوزولUzul- ، اوزلوقسالUzluqsal-
هواپیما: اوچاقUçaq-
هیدروتراپی: سوتوختاتیSutoxtatı-
هئیات: قورولQurul-
هئیت وزرا: باخانلار قورولوBaxanlar qurulu-
هئیت: قورولQurul-  
ی

یافتن چیز گمشده: تاپماقTapmaq-
یافتن چیز موجود: بولماقBulmaq -
یخ ساز: بوزلاتقیBuzlatqı-
یخچال: سویودوجوSoyuducu-
یكشنبه: آراگونAragün-
یونیورسیتی: بیلی یورتBiliyurt-

چهارشنبه 13 اردیبهشت 1391

یئنی دئگی/ مئهران باهارلی

نویسنده: سوسن نواده رضی   

ا

ابتدا: باشلانقیج-Başlanqıc
ابتذال: بایاغیلیق-Bayağılıq
ابدی: منگی-Mengi
ابر: بولوت-Bulut
ابَرقدرت: یئكه‌گوج-Yékegüc
ابریشم: ایپه‌ك-İpek
ابهام: بلیرسیزلیك-Belirsizlik
اپرا: ییراما-Yırama
اپیدمی: سالقین-Salqın
اتنونیم: بویآد- Boyad
اتوریته: یئتگه-Yétge
اتونوم: اؤزه‌رك-Özerk
اتونومی: اؤزه‌ركلیك-Özerklik
اتیمولوژی (علم): كؤكه‌ن‌بیلیم-Kökenbilim
اتیمولوژی: كؤكه‌نله‌مه-Kökenleme
اجتماع: توپلوم-Toplum
اجتماعی: توپلومسال-Toplumsal
اجرت: ترگه-Terge
اجلاس: اوتوروم-Oturum
احتراص: توتقو-Tutqu
احترام: سایقی-Sayqı
احتمال: اولاسیلیق-Olasılıq
احتوا كردن: ایچه‌رمه‌ك-İçermek
احتیاج: گره‌كسینیم-Gereksinim
احیاء كردن: دیرچه‌لتمه‌ك-Dirçeltmek
احیاء: دیرچه‌لیش-Dirçeliş
اخلاق: تؤره-Töre
اخلاقی: تؤره‌ل-Törel
ادات: ایلگه‌ج-İlgec
ادبی: گؤركول-Görkül
ادبیات غرب: باتی گؤرك‌سؤزو-Batı Görksözü
ادبیات كلاسیك: كؤكله‌شیك گؤرك‌سؤز-Kökleşik Görksöz
ادبیات مكتوب: یازیلی گؤرك‌سؤز-Yazılı Görksöz
ادبیات: گؤرك‌سؤز-Görksöz
ادبیاتشناس: گؤرك‌سؤزچو- Görksözçü
ادعا كردن: ساولاماق-Savlamaq
ادعا: ساو- Sav
ادواری: سوره‌لی Süreli-
ادویه: دادیم-Dadım
ادیت كردن: كؤنوتمه‌ك- Könütmek
ادیت: كؤنوت-Könüt
ادیتور: كؤنوتچوKönütçü-
اذان خواندن: اونده‌مه‌ك-Ündemek
اذان گفتن: اونده‌مه‌ك-Ündemek
اذان: اونده‌و-Ündev
اراده: ایسته‌نج-İstenc
ارائه كردن: سونماق-Sunmaq
ارائه: سونوم- Sunum
ارزش: ده‌یه‌رDeyer-
ارزشمند: ده‌یه‌رلی - Deyerli
ارزیابی كردن: ده‌یه‌رله‌ندیرمه‌ك-Deyerlendirmek
ارزیابی: ده‌یه‌رله‌ندیرمه-Deyerlendirme
ارگاسم شدن: گلگیله‌مه‌كGelgilemek-
ارگاسم: گلگی- Gelgi
اسپازم: قاسینتی-Qasıntı
استاندارد مضاعف: قوشا اؤلچون-Qoşa ölçün
استاندارد: اؤلچون-Ölçün
استانداردیزه كردن: اؤلچونله‌شدیرمه‌ك-Ölçünleşdirmek
استتیزم: گؤركلولوك-Görklülük
استتیك: گؤركلو- Görklü
استحصال كردن: اوره‌تمه‌ك-Üretmek
استحصال: اوره‌تیم-Üretim
استدعا كردن: اؤتونمه‌ك-Ötünmek
استدعا: اؤتونج-Ötünc ، اؤتوك-Ötük ، اؤتونو-Ötünü
استدلال كردن: دیلده‌مه‌ك-Dildemek ، دیلده‌مله‌مه‌ك-Dildemlemek
استدلال: دیلده‌ك-Dildek
استراتژی: سوله‌شكی-Süleşki (توغرول آتابای)
استراتژیست: سوله‌شكیجی-Süleşkici
استراتژیك: سوله‌شكیل-Süleşkil
استعداد: یئته‌نه‌ك-Yétenek
استعمار كردن: سؤمورمه‌ك-Sömürmek
استعمار: سؤمورو-Sömürü
استعمارگر: سٶمورگه‌چی- Sömürgeçi
استقامت: دوغرولتو- Doğrultu
استقلال: باغیمسیزلیق-Bağımsızlıq، باغیلسیزلیق-Bağılsızlıq
اسطوره: سؤیله‌نجه-Söylence
اسكلت: چاتماجا-Çatmaca
اسكله: یاناشقا-Yanaşqa
اسكناس: چاو- Çav
اشتها: كؤسه‌ك-Kösek
اشعه: ایشین-Işın
اصطلاح تخصصی: دریم-Derim
اصطلاح: دئییم-Déyim
اصل: ایلكهİlke-
اعدام شدن: یوخانماق-Yoxanmaq ، یوخاتیلماق-Yoxatılmaq
اعدام كردن: یوخاتماق-Yoxatmaq
اعدام: یوخاتیم-Yoxatım
اعظم: اولو- Ulu
افتراق: آیریشما-Ayrışma
افسر: سوبك-Sübek
افشاء كردن: آچیملاماق-Açımlamaq
افشاگری: آچیملاما-Açımlama
افق: چئوره‌ن-Çévren
افقی: یاتای-Yatay
افكار عمومی: قامو اویو-Qamuoyu
اقتصاد (علم): ییغام‌بیلیمی-Yığambilimi
اقتصاد مركب: قارما ییغام-Qarma yığam
اقتصاد: ییغام-Yığam
اقتصاددان: ییغام بیلگه‌ن-Yığambilgen ، ییغامچی-Yığamçı
اقتصادی: ییغامسال-Yığamsal
اقلیت: آزینلیق-Azınlıq
اكتفا كردن: یئتینمه‌ك-Yétinmek
اكثرا: چوخونلوقلا-Çoxunluqla
اكثریت: چوخونلوق-Çoxunluq
الاهی: تانریدامTanrıdam-
الهام گرفتن: اسینله‌نمه‌ك Esinlenmek-
الهام: اسین- Esin
اما: آنجاق-Ancaq
امضاء كردن: ایزباسماق-İzbasmaq
امضاء: ایزباسی-İzbası
امضاءدار: ایزباسیلی-İzbasılı
امین: آرخایینArxayın-
انتشار دادن: یایینلاماقYayınlamaq-
انتشار: یاییلماYayılma-
انتشارات: یاییمYayım-، یایین Yayın-
انتشاراتی: یایین ائویYayınévi-
انتظار: بكله‌ییشBekleyiş-، بكله‌نتیBeklenti-
انتقاد كردن: اله‌شدیرمه‌كEleşdirmek-
انتقاد: اله‌شدیریEleşdiri-
انتقادی: اله‌شدیره‌لEleşdirel-
انجمن: درنه‌كDernek-
انرژی: اركهErke-
انزال كردن (منی): توروملاماقTorumlamaq-
انستیتو: آراشدیرتایAraşdırtay
انشعاب كردن: قوپونماقQopunmaq-
انشعاب: قوپونتوQopuntu-
انشقاق: آیریشماAyrışma-
انعكاس: یانسیماYansıma-، یانقیلانماYanqılanma-
انقلاب: دئوریمDévrim-
انقلابی: دئوریمچی Dévrimçi-
انگل: تیییشTıyış-، تییانTıyan-، تییی-Tıyı ، تیییق-Tıyıq
اهالی: دیرینDirin-
اهمیت : اٶنه‌مÖnem-
اهمیت دادن: اؤنه‌مسه‌مه‌كÖnemsemek-
اولیه: ایلكین İlkin-
ای میل: ائلمهÉlme-
ایده آل: اولكوÜlkü-
ایده الیست: اولكوجوÜlkücü-
ایست: هوپ!Hop-، دور!Dur!
ایفاء كردن: ائدیمله‌مه‌كÉdimlemek-
ایفاء كننده: ائدیمچی Édimçi-
ایفاء: ائدیمÉdim-
ایفاگر: ائدیمچیÉdimçi-

دوشنبه 11 اردیبهشت 1391

سهراب سپهری-دن چئویری

نویسنده: سوسن نواده رضی   



Qızdırmalı camın üzərinə səni hooladım
gözəl adını nəfəsimlə yerləşdirdim
Yaman buludlanıb yağmura doldu camın ürəyi
bir gecə içində, camı dənizə çevirdim
gözəl rəsimini barmaq ucumla çizdim ürəyinə
Və sənin gözəl rəsiminə doya sıya baxdım

روی آن شیشه ی تب دار تو را ها کردم ،
اسم زیبای تو را با نفسم جا کردم ،
شیشه بدجور دلش ابری و بارانی شد ،
شیشه را یک شبه تبدیل به دریا کردم ،
با سر انگشت کشیدم به دلش عکس زیبای تو را ،
عکس زیبای تو را سیر تماشا کردم
.

Fars dilində Türk sözləri

1ـ كلمات فارسی كه با پسوند «آق»، «آغ»، «آك»، «اوْك» ختم می¬شوند. مثال: اتاق، سراغ، الك، یدك، چابك و سایر...
2 ـ كلمات فارسی كه با پسوند «مَه//مِه» ختم می¬شوند. مثال: دكمه//تكمه (دوگمه// دوكمه) ،(تؤكمه//توْكمه)، قیمه (قیمَه//قیمِه)، سرمه (سوْرمه//سوْرمِه)، چكمه، دلمه، چاتمه، قاتمه، چنباتمه و ... (با استثناء كلمات عرب دخیل در فارسی).
3ـ كلمات فارسی كه با پسوند «اوق»، «اوْق»، «ایق»، «اوْك» ختم می¬شوند. مثال: قرق، اَغروق، ایلیق، بلوك، چابك//چابوك و...
4ـ كلمات فارسی كه با پسوند «چی»، «چی» ختم می¬شوند. مثال: سورچی، قورچی، یورتچی، ارابه‌چی، قهوه‌چی، یازیچی و ...
5ـ كلمات فارسی كه با پسوند «لیق»، «لیق»، «لوق» ختم می¬شوند. مثال: بوزلوق، قارلیق، باشلوق، اتالیق، باشلیغ
6ـ كلمات فارسی كه با پسوند «لاق»، «لاخ» ختم می¬شوند. مثال: ییلاق، قشلاق، باتلاق. پسوند «لاخ» از قدیمی¬ترین پسوندهای تركی است كه در زبان فارسی داخل گشته و در ساختار لغات بسیاری كاربرد دارد. مثال: سنگلاخ، رودلاخ، نشیب¬لاخ، سولاخ//سوراخ، دیولاخ و ....
7ـ كلمات فارسی كه با پسوند «ماق»، «مق»، ختم می¬شوند. مثلاً: چخماق، قیماق، تخماق و ...
8ـ كلمات فارسی كه با پسوند «آر»، «اَر» ختم می¬شوند. مثال: قاتار (قطار)، چاپار، آچار، چپر، دچار و ...
9 ـ كلمات فارسی كه با پسوند « اِر»، «اوْر» ختم می¬شوند. مثال: قاطر، چادر، بهادر و ...
10ـ كلمات فارسی كه با پسوند «اوْل»، «آول» ختم می¬شوند. مثلاً: قراووْل، یساول، قرقاول و..
11ـ كلمات فارسی كه با پسوند «داش»، «تاش» ختم می¬شوند. مثلاً: داداش، آداش، سرداش، كونولتاش، یكتاش و...
12ـ كلمات فارسی كه با پسوند «غَه//غِه»، «قَه//قِه»، «كَه//كِه»، «گَه//گِه» ختم می¬شوند. مثال: داروغه، یرقه(یورقَه//یورقِه)، اُلكه (اوْلكه)، الكا (اوْلكا)، جلگه (جوْلگه//جولگه) و...
13ـ كلمات فارسی كه با پسوند «قی»، «قو»، «غو» ختم می¬شوند. مثال: قرقی (قئرقی)، برقو (بورغو)، یرغو (یوْرغو) و ... سؤزلر.
14ـ كلمات و افعالی كه در ساختار آنها حروف«ق» و «چ» باشد، تماماً منشأ تركی دارند. مثال: قاچاق، قیچی، قاچ، قارچ، چاقو
15ـ كلمات و افعالی كه در ساختار آنها حروف «ك» و «چ» باشد، منشأ تركی دارند. مثال: كوچ، كوچه، كوچك، چكول، چاك، چابك، كچل و ...
16ـ كلمات و افعالی كه در ساختار آنها حروف «ق»، «د»، «‌ت» باشد. مثال: قاتر، قاتوق، قره‌قات، قوروت، آنقوت، قتار// قطار و ...
17ـ كلمات فارسی كه در ساختار آنها «انگ» و «نگ» باشد و یا كلماتی كه با این پسوندها ختم شوند. مثال: فشنگ، تفنگ، سنگر و ..[ به استثناء كلمات دخیل سنسكریت وهندی)
18ـ كلماتی با حرف «ی» شروع می¬شوند منشأ تركی دارند. مثال: یام، یامچی، یونجه، یالغ، یال، یله، یان//یون [(در تركی به معنی اسب است) این كلمه در فارسی به شكل «نریون» و «مادیون»//«مادیان» و با افزودن علامات جنسیّت «نر» و «ماده»//ماد به اشكال فوق در زبان فارسی وارد گشته¬اند]. در بعضی از موارد به اوّل این كلمات پروتئز «پ» علاوه می¬شود مثال: «پیاله»، «پیام» و.. لازم به ذكر است در بعضی از موارد حرف «ی» كلمات تركی با حروف«چ» و «ج» عوض می¬شوند. مثال: یلقه به شكل جلقه// جلیقه، «یرمه» به شكل «چرم»، «یادو» به شكل «جادو»، یده (سنگ مشهور) به شكل «جده» و .....
19ـ كلمات و افعالی كه در ساختار آنها حروف «ق» و «ز» باشد تركی می¬باشند: قاز، قوزك، قوزه، قزوین، قوز (این واژه به شكل گوژ در زبان فارسی وارد شده است).
20ـ كلماتی كه در ساخترشان حروف «ت»، «پ» باشد تركی هستند. مثال: تپش، تپیدن، تپه، توپال
21- كلماتی كه در ساختارشان حروف «چ»، «پ» باشد منشأ تركی دارند. مثال: چاپار، چپاول، چپر، چاپ و....
22ـ كلماتی كه در ساختارشان حروف «چ» و «غ»// «ج» و «غ» باشد منشأ تركی دارند. مثال: بوغچا//بقچه، غنچه،‌ چاغ، چوغول//چغلی، جیغ،
[لازم به ذكر است كه سیزده مورد این علامات دستاورد مطالعه و تحقیق زبانشناس آذربایجانی «پروفسور حسن زرینه زاده» استاد زبان فارسی دانشگاه دولتی باكو بوده و مابقی علامات متعلّق به نگارنده میاشد].
نا گفته نماند كه بسیاری از اسامی گیاهان و حیوانات و اسامی جغرافیایی از طریق ترجمه و گرته¬برداری از زبان تركی در خزینه¬ی لغت فارسی وارد شده¬اند. برای مثال واژه¬های مركّب «دوه‌قوشی»، «سیغیر دیلی»، پیشیك اوْتو» به اشكال «شترمرغ»، «گاو زبان»، «علف گربه» و به طریق ترجمه از زبان تركی وارد زبان فارسی شده¬اند. تمام كوْروْنیم¬ها [اسامی و اعلام جغرافیایی كه در ساختار آنها رنگ بكار رفته¬است] رایج در زبان فارسی تماماً به طریق ترجمه و گرته¬برداری از زبان تركی وارد زبان فارسی شده¬اند. واژه¬های مركّب «سیاه‌گوش»، «سیه‌رود»، «سیه‌چشمه»، «مسجد كبود»، «دریای سیاه»، «دریای سرخ» ترجمه¬های لفظ به لفظ و نادرست از واژه¬های تركی «قارا¬قولاق»، «قارا¬چای»، «قارا¬بولاق»، «گؤی¬مچید»، «قارا¬دنیز»، «قیزیل¬دنیز» می¬باشند. [متعصّبین پان ایرانیسیت هنوز درك نكرده¬اند كه اسامی خاصّ ترجمه نمی¬شوند. و این نوع ترجمه¬ها و گرته¬برداری¬ها تماماً غلط می¬باشند. چون رنگهای قارا،‌ گؤی، قیزیل، در اسامی مركّب فوق معنی بزرگی،‌ عظمت، شدّت را به موصوف¬های خود می¬دهند].

استاد ملك شعراء بهار در ¬باره تأثیر زبان عربی و تركی در ساختار زبان فارسی می¬گوید:
گرچه عرب زد چو حرامی به ما
داد ولــــــــــی دین گرامی به مـا
نصف زبان را عرب از یاد بــرد
نصف دگر لهجه به تركان سپرد.
*****
بعد از زبان عربی، زبانی كه بیشترین تأثیر را در زبانی فارسی گذاشته است. زبان تركی است، این تأثیر هم از لحاظ فونتیكی و هم از لحاظ لغوی بوده است.
*****
طبق آمار اداره ثبت احوال ایران 45 ./. اسامی ایرانی منشأ عربی دارند. [البّته بیشتراین اسامی منشأ، عبری، آرامی، سوریانی و.. دارند امّا عربی محسوب شده¬اند.]
*****
زبان فارسی تا بحال هیچ الفبائی نداشته است. مولف «فرهنگ نظام» می¬گوید: ایرانیان از حیث خطّ مایه افتخار ی ندارند. خطّ و الفبای میخی را به واسطه بابلی¬ها از سومری¬ها اخذ كرده¬اند. خطّ اوستائی را توسط كاتبان سریانی اوستا از عاشور//آشور و الفبای كنونی را از عربی به عاریت گرفته¬اند. اعدادی كه امروزه در ایران رایج است. اعداد «هندی» است. (مقدمه. جلد یك)....

یکشنبه 3 اردیبهشت 1391

بیر نئچه دئگی/ مئهران باهارلی

نویسنده: سوسن نواده رضی   

  • http://yenidegi.blogspot.com/:

    بازیكن (ورزشی): اویونچوOyunçu-
    بازیگر (هنرپیشه): اوینامانOynaman-
    بافرهنگ: اكینجلیEkincli-
    بالانس: دنگهDenge-
    بایگانی: ساخلانجSaxlanc-
    بخشنامه: گنه‌لگهGenelge-
    بدعت: قوندارتی Qondartı-
    بدعتگزار: قوندارتانQondartan- ، قونداران Qondaran-
    بدوی: ایلكه‌لİlkel-
    برنامه: اؤنده‌مÖndem- (توغرول آتابای)
    برهان: دیلده‌كDildek-
    بستنی: دوندورماDondurma-
    بعثت: دیرچه‌لیشDirçeliş- ، دیرچه‌لیمDirçelim-
    بله: ائوئتÉvét-، هنHen- ، هه‌یهHeye-
    بلی: ائوئتÉvét- ، هنHen-، هه‌یهHeye-
    بلیط: گیریتGirit-
    بنیاد: قورومQurum-
    بنیادگرا: كؤكده‌نچیKökdençi-
    بنیادگرائی: كؤكده‌نچیلیكKökdençilik-
    بنیادی: قورومسالQurumsal-
    بنیانگذار: قوروجوQurucu-
    به روز كردن: یئنیرتمه‌كYénirtmek-
    به روزشدن: یئنیرتیلمه‌كYénirtilmek-
    بودجه: گئچینگهGéçinge-
    بی اشتها: كؤسه‌كسیزKöseksiz-
    بی اشتهائی: كؤسه‌كسیزلیكKöseksizlik-
    بی امضا: ایزباسیسیزİzbasısız –
    بی دین: بوته‌مسیز Bütemsiz-
    بی دینی: بوته‌مسیزلیكBütemsizlik-
    بی فرهنگ: اكینجسیزEkincsiz-
    بیكار ماندن: بوشقونماقBoşqunmaq-
    بیكار: بوشقونBoşqun-
    بیگانه انگاشتن: یادلاماقYadlamaq- ، یادیقماقYadıqmaq- ، یادیرقاماقYadırqamaq-
    بیگانه شدگی: یادلاشیمYadlaşım- ، یادلاشماYadlaşma-
    بیگانه شدن: یادلاشماقYadlaşmaq- ، یادیقماق Yadıqmaq-
    بیگانه شمردن: یادیرقاماقYadırqamaq- ، یادیرقالاماقYadırqalamaq
    بیگانه كردن: یادلاشدیرماقYadlaşdırmaq-
    بیگانه: یادYad- ، یادیرقیYadırqı-
    بیمه: قورونجQorunc-
    بین المللی: اولوسلارآراسیUluslararas
    yenidegi.blogspot.com
    بو وئبلاق، سٶزوموز`ون دیلیمیزده‌كی یاد سٶزجوكله‌ره قارشیلیق اٶنه‌ردییی توركجه دئگیله‌ری ایچه‌رمكده‌دیر Bu véblaq Sözümüz`ün dilimizdeki yad sözcüklere qarşılıq önerdiyi Türkce dégileri içermekdedir

آمار وبلاگ

  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :